*  

   Копировать данный текст   
   в Библиотеку мошкова запрещено!   
   Презираю мошкова!   

  *  





Опубликовано: Литературная Россия, 10 июня 1988, № 23, с. 6



Зелимхан Яндарбиев




Танец



Танцовщица и танцор!
Мы с тобой неутомимы,
Шаг — и шаг наперекор —
Мы движеньем одержимы.
Танец кружится юлой,
Не пускает нас из круга —
Закружила нас с тобой
Звуков радужная вьюга.
Словно крылья, выгнув руки
В вихре танца на излом,
Я под огненные звуки
Над тобой кружу орлом…
Непохожи наши роли,
Как орбиты у планет,
Но по чьей-то мудрой воле
Вплетены в один сюжет —
Как и все движенья в мире,
Все подвластно тайной силе
Вечно замкнутых кругов.
Словно колокол заглавный
Из литого серебра,
Чуть позванивая, плавно
Поднимается луна.
Танец гаснет, мы устали,
Остывает наш задор —
Нас с тобой околдовали
Лунный свет и сумрак гор.
Жизнь — как танец. Вдруг круженье
Прекратится, и вокруг
Все замрет — тогда крушенье!
Разомкнется вечный круг!
Нет! В простор необозримый
Из-за темных башен гор
Солнце — конь золотгривый
Мчит Луне наперекор.
И, его галопу внемля,
Мы вступаем с ночью в спор.
Мы с тобой вращаем Землю,
Танцовщица и танцор!




Перевод с чеченского Л. Садковского




             © Малика и Дауд Яндарбиевы (наследники), 1988
Перевод © Л. Садковский, 1988

к генеральному каталогу библиотеки

к каталогу раздела «Литература»

Подпиши!



Hosted by uCoz