* |
Копировать данный текст |
* |
Магомет
Мамакаев
И камни говорят
Стихи
Перевод с чеченского
издательство «Художественная литература»
Москва 1968
c. 3
Родился в декабре 1910 года в семье чеченского крестьянина из аула Ачхой-Мартан.
Аул наш раскинулся на извилистом берегу шумного Мартана, у подножия высоких гор восточного Кавказа, в равнине, усеянной дикими фруктовыми деревьями, поросшей пионами, красными маками, степным ковылем. В годы моего детства аул Ачхой-Мартан славился не только своей красотой, но и тем, что здесь на 3300 жителей было двадцать девять мечетей, пятнадцать лавок сельских купцов и одна часовня, построенная по велению самого Николая I на могиле чиновника, убитого ачхоевцами за его жестокое отношение к местному населению… И ни одного грамотного человека.
Навсегда запомнились мне надрывный скрип огромных деревянных колес крестьянских арб, возвращавшихся по вечерам с поля, заунывное пение муэдзина с высокого минарета и устало идущие к мечети правоверные, чтобы воздать там должное аллаху и попросить у него отпущения грехов.
Как видите, в моем раннем детстве мало что могло способствовать развитию любви к поэзии.
Великий Октябрь коренным образом изменил облик нашего аула. Теперь в Ачхой-Мартане так же c. 4 трудно найти неграмотного, как некогда грамотного. Ныне сотни ачхоймартановцев имеют законченное высшее и среднее специальное образование. А там, где в годы моего детства шелестел степной ковыль вперемешку с колючим терновником, раскинулись богатые виноградники и фруктовые сады.
Отца своего почти не помню, а о матери сохранил в памяти тепло ее заботливых рук и чудесные сказания чеченцев о двенадцатиголовых драконах, о мужественных великанах-нартах, о волшебных красавицах, о коварной бабе-яге. Закончив вечерние хлопоты по дому, мать садилась около нас и перед сном рассказывала нам веселые и шутливые сказки о семи козлятах или о петухе и курице, приговаривая при этом: пора спать, пора спать, дети мои.
И кто из нас не бережет в сердце милый образ матери, вошедший в нас с первым ощущением тепла и радости на земле:
Источник нескончаемый тепла, |
Как и миллионы моих ровесников, я обязан своим рождением — и как гражданин, и как поэт — Великой Октябрьской социалистической революции. В самом деле, мог ли я, рано осиротевший мальчишка из бедной крестьянской семьи, не только в семье, но и в роду которого не было грамотного человека, мечтать о выходе в большой свет, если бы мое детство не совпало с грандиозными событиями, которые потряли весь мир?
c. 5
Детство мое было и трудное и красивое. И самое раннее из жизненных воспоминаний, встревоживших мое детское воображение, связано с ревом белогвардейского самолета, грозой пролетевшего над моим родным аулом. На другой день нас разбудила орудийная канонада и захлебывающийся лай пулеметов. А спустя несколько часов после этого мать увозила меня и моих двух братьев из аула в горы. Ночью, в числе других детей, мы сидели в лесу у костра, и какая-то незнакомая старушка пекла для нас на углях костра кукурузные лепешки, рассказывая при этом о давно минувших временах имама Шамиля, когда и ее, маленькой девочкой, вот так же увозили подальше от кровавых битв.
— Теперь другая война,— говорила она,— теперь все бедные люди борются против богатых. Бедные долго терпели, теперь они победят, и вы, дети, будете хорошо жить.
Затаив дыхание, слушали мы простые, но мудрые речи старухи, а я почему-то не верил, что мне, такому хилому и маленькому, выпадет счастье оказаться в числе победивших и счастливых людей. Но чудо совершилось.
Вскоре я пошел в школу и занял место за партой, отнятой пролетарской революцией у сельских барчуков. Ржавыми перьями, случайно уцелевшими в школьной канцелярии, приспосабливая их к самодельным палочкам вместо ручек, мы робко выводили первые буквы и слова. А чернила делали мы из сока ягод черной бузины.
В школе я рос в отряде юных пионеров, а затем в рядах Ленинского комсомола. В стенах Московского Коммунистического университета народов Востока в ноябре 1927 года вступил в партию.
c. 6
Я очень любил читать книги. Мой школьный учитель, чеченский писатель Магомет Сальмурзаев, привил мне любовь к родному языку, а учитель русского языка Николай Федорович Мосиенко познакомил с творчеством Пушкина и Лермонтова. Уже с четвертого класса почти все основные произведения Лермонтова я читал наизусть. Опальный корнет, с его буйным и непримиримым характером, навсегда стал моим любимым поэтом и учителем. Здесь, в школьном пансионате, начитавшись стихов Лермонтова, я долго, бывало, не мог уснуть. В голове теснились удивительные картины какой-то другой, большой, возвышенной жизни, грозных войн, волшебной любви, тяжких и бессмысленных ссор и интриг…
В 1926 году я написал первое стихотворение — «Зелимхан». В нем рассказал о смелых подвигах нашего народного героя абрека Зелимхана из Харачоя. И дальше я старался идти по сложной дороге жизни, каждый шаг свой соизмеряя с ее потребностями и запросами. Из жизни приходили и остро запоминающиеся слова и образы, которые хотелось запечатлеть в слове. Так рождались первые стихи, песни и целые поэмы. Так в 1928 году родилась первая моя поэма «Кровавые горы». В том же году она вышла в свет в чеченском издательстве «Серло». Именно она сыграла решающую роль в определении моего жизненного призвания.
Вернувшись после окончания университета на родину, я занимал различные должности в партийных и советских органах Чечено-Ингушской республики, но самой высокой должностью для меня всегда оставалась должность поэта своего народа.
c. 7
В моих стихах мало веселья. Тут уж ничего не могу поделать; слишком сурово складывалась жизнь моих соотечественников, а я, стремясь к разностороннему выражению поэтической мысли, всем сердцем старался оставаться с народом, который без слез и жалоб шел по трудной и ухабистой, но верной дороге только вперед. При всех жестоких испытаниях, выпавших на нашу долю, нам, вайнахам1, удалось сохранить любовь к родине и большое мужество, которое с детства воспитывал каждый отец в своем ребенке, удалось сохранить родной язык и свою культуру.
Я часто возвращаюсь в аул Ачхой-Мартан к своим мужественным и простым землякам, где впервые так сильно полюбил родную землю и наш вечно живой и работящий народ, откуда увозил образы своих любимых героев и их лучшие мечты.
В сороковые годы я подвергся незаслуженным репрессиям и долгое время был оторван от активной творческой жизни, но писать стихи не бросил. С юных лет поэзия стала для меня такой же насущной необходимостью, как хлеб для голодного.
Я пришел в Союз советских писателей летом 1934 года. Свой первый членский билет получил за подписью А. М. Горького. Был делегатом I учредительного съезда писателей СССР и I учредительного съезда писателей РСФСР. В 1959 году окончил Высшие литературные курсы при Союзе писателей СССР. С тех пор написал и издал более десяти книг. Пишу в основном стихи с единственным желанием, чтобы они помогали добрым людям c. 8 в беде и в усталости, чтобы они поднимали их сердца на подвиг и звали к хорошим и добрым делам. И если бы мог я поверить, мой друг,
Что стихи мои — пусть хоть малость —
О, тогда бы я точно знал, |
Аул Ачхой-Мартан,
1966 г.
М. Мамакаев
1 В а й н а х и — так именуют себя чеченцы и ингуши.
c. 9
Я не книгу вам дарю сегодня,
Вы его в свои возьмите руки,
Пусть на каждой трепетной странице |
Перевод А. Передреева
Другая редакция этого же перевода
c. 10
c. 11
ШУМИ,
АРГУН
c. 12
c. 13
Что я скажу бессильными словами?
Надежней сердце. Как солдат, стоящий 1956 |
Перевод Cт. Kуняевa
c. 14
|
c. 20
Я ночной тропой пришел к аулу…
Сквозь ночную пелену тумана 1954 |
Перевод А. Передреева
Другая редакция этого же перевода
c. 40
В музее Л. Н. Толстого в Москве хранится шашка, подаренная Толстому чеченцем Садо Мисирбиевым из села Старый Юрт. |
Ты дорог нам, клинок булатный,
Ты был подарен Льву Толстому
Точайший волос рассекая,
Из рога бычьего упорно
И наш Садо, тот дар вручая, c. 41
Не покупается за злато |
1 Чеченский аул Дарго славился мастерами холодного оружия.
Перевод с чеченского С. Олендера
Другая редакция этого перевода
Это же стихотворение в переводе Д. Голубкова
Это же
стихотворение в переводе Виктора Щепотева
c. 111
По дороге черт чудной
Отвечает сатана:
— Старый черт, ты парень тертый,
— Нет, брат, хвастаться не буду,- 1931 |
Перевод Наума Гребнева
Другая редакция этого же перевода
к генеральному каталогу библиотеки
к каталогу раздела «Литература»